1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (147-148) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,500 --> 00:01:35,500 Противостояние судьбы! Тебе меня не победить. 3 00:01:39,599 --> 00:01:41,309 Какая мощная чакра... 4 00:01:42,185 --> 00:01:43,937 У меня мурашки по коже... 5 00:01:45,104 --> 00:01:46,314 Даже мой нос... 6 00:01:50,068 --> 00:01:50,902 Мизуки... 7 00:01:55,240 --> 00:01:56,449 Что такое? 8 00:01:56,741 --> 00:01:57,825 Передумали? 9 00:01:58,660 --> 00:02:00,578 Ублюдок! 10 00:02:01,079 --> 00:02:02,205 Эй, Наруто! 11 00:02:02,538 --> 00:02:03,206 Стой! 12 00:02:07,001 --> 00:02:07,669 Дурак. 13 00:02:13,007 --> 00:02:13,633 Наруто! 14 00:02:14,509 --> 00:02:17,178 Эй, эй, не пора ли начать думать о себе? 15 00:02:17,428 --> 00:02:18,096 Быстрый! 16 00:02:24,310 --> 00:02:26,229 И какой сильный! 17 00:02:29,691 --> 00:02:32,402 Так вот о чём говорил Орочимару-сама? 18 00:02:33,695 --> 00:02:35,196 Очень впечатляет. 19 00:02:35,863 --> 00:02:37,323 Даже как-то страшно. 20 00:02:38,491 --> 00:02:40,618 А, Ирука? 21 00:02:44,998 --> 00:02:47,166 Мизуки, не надо! 22 00:02:48,543 --> 00:02:49,419 Прошу! 23 00:02:54,257 --> 00:02:55,133 Цубаки-сан! 24 00:02:55,717 --> 00:02:57,176 Что будет со мной, всё равно. 25 00:02:57,677 --> 00:03:00,722 Но я не хочу, чтобы ты снова вредил другим! 26 00:03:02,432 --> 00:03:03,224 Прошу! 27 00:03:04,767 --> 00:03:05,977 Давай вернёмся в деревню! 28 00:03:08,187 --> 00:03:10,500 Цубаки, ты... 29 00:03:10,982 --> 00:03:13,484 Раз ты так обо мне заботишься, 30 00:03:14,318 --> 00:03:16,237 то лучше бы помогала! 31 00:03:18,448 --> 00:03:19,115 Сестрёнка Цубаки! 32 00:03:24,662 --> 00:03:25,246 Как? 33 00:03:26,164 --> 00:03:27,248 Тормозишь... 34 00:03:33,004 --> 00:03:34,005 Ирука-сенсей! 35 00:03:34,672 --> 00:03:35,715 Чёрт! 36 00:03:36,340 --> 00:03:37,675 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 37 00:03:41,471 --> 00:03:46,142 А, опять эта техника... Похоже, ты ничему не научился. 38 00:03:47,351 --> 00:03:48,060 Исчез? 39 00:03:48,436 --> 00:03:51,355 Не, не исчез. Он слишком быстро двигается! 40 00:03:52,648 --> 00:03:56,861 Он ускоряется и бежит зигзагами. А значит... 41 00:03:57,779 --> 00:03:58,404 Внимание! 42 00:03:58,988 --> 00:04:03,534 Слушай мою команду! Стройся в Кольцо Узумаки! 43 00:04:11,667 --> 00:04:15,880 Понятно, очередная глупость. 44 00:04:16,339 --> 00:04:17,300 С другой стороны, 45 00:04:18,500 --> 00:04:23,095 если он смог выдать что-то новенькое, то, может, засчитать ему очко? 46 00:04:23,679 --> 00:04:25,431 Вот он! Вижу его! 47 00:04:26,057 --> 00:04:29,644 Видишь только потому, что я сам так захотел. 48 00:04:38,778 --> 00:04:40,112 Я здесь! 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,161 Чёрт... 50 00:04:47,620 --> 00:04:49,580 Я вижу его, но попасть не могу... 51 00:04:50,039 --> 00:04:52,625 Может показаться, что я всё предугадываю. 52 00:04:53,000 --> 00:04:54,919 Но просто это ты такой тормоз. 53 00:05:04,720 --> 00:05:07,223 Эй, ты сам напросился. 54 00:05:08,224 --> 00:05:09,517 Лисёныш. 55 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 Неужели тебе не весело? 56 00:05:19,485 --> 00:05:23,322 Я дам ощутить тебе всё, через что мне пришлось пройти. 57 00:05:24,115 --> 00:05:26,158 Это лишь начало, Наруто. 58 00:05:27,660 --> 00:05:31,580 Нам много чего надо обсудить! 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,713 Прекрати, Мизуки! 60 00:05:39,130 --> 00:05:40,506 Оставь Наруто в покое! 61 00:05:40,756 --> 00:05:42,675 Заткнись, Ирука! 62 00:05:43,467 --> 00:05:46,846 Знаешь, сколько я ждал этого момента? 63 00:05:47,638 --> 00:05:50,516 С того самого дня. 64 00:05:51,475 --> 00:05:53,019 Пришёл час расплаты. 65 00:05:54,729 --> 00:05:58,316 С такой силой я смогу мучить вас очень долго. 66 00:05:59,108 --> 00:06:00,526 Ну же, вставай, Ирука. 67 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 Я собираюсь убить его. 68 00:06:03,487 --> 00:06:05,698 Мизуки! 69 00:06:06,741 --> 00:06:08,868 Вот, уже лучше! 70 00:06:09,785 --> 00:06:10,327 Давай! 71 00:06:14,457 --> 00:06:15,875 Да ну, 72 00:06:16,709 --> 00:06:18,419 разница между нами - огромна. 73 00:06:21,922 --> 00:06:26,927 Я заполучу супертело, а тебя ждёт смерть от многочисленных переломов. 74 00:06:27,344 --> 00:06:29,805 Какое ещё "супертело"? 75 00:06:30,389 --> 00:06:34,894 Если ты о тех препаратах, то это ненастоящая сила. 76 00:06:35,102 --> 00:06:37,980 Я знал, что ты это скажешь. 77 00:06:39,106 --> 00:06:40,775 Но ведь я выигрываю... 78 00:06:41,108 --> 00:06:44,028 ...против твоей "настоящей" силы! 79 00:06:46,113 --> 00:06:48,324 Я не такой, как ты. 80 00:06:48,824 --> 00:06:54,038 Ты - лишь пушечное мясо деревни, а пытаешься меня поучать! 81 00:06:55,414 --> 00:06:58,250 Ну какой силой может обладать такой слепец? 82 00:06:59,043 --> 00:07:02,838 Да тренируйся хоть сотню лет, тебе никогда не добиться этого. 83 00:07:07,968 --> 00:07:10,095 И это ещё не всё! 84 00:07:10,679 --> 00:07:12,556 Я стану ещё сильнее, 85 00:07:13,349 --> 00:07:16,227 когда заполучу запретные техники Орочимару-сама. 86 00:07:18,103 --> 00:07:20,523 Ты что, серьёзно? 87 00:07:22,525 --> 00:07:24,860 Меня достало твоё безмерное терпение. 88 00:07:25,694 --> 00:07:27,488 Пора с этим заканчивать. 89 00:07:28,823 --> 00:07:30,366 Ничего не напоминает, а? 90 00:07:31,158 --> 00:07:36,205 На этот раз у меня получится. Лови. 91 00:07:51,637 --> 00:07:52,429 Наруто! 92 00:07:57,643 --> 00:07:58,602 Эй, ты! 93 00:07:59,436 --> 00:08:02,064 Не смей трогать Ируку-сенсея! 94 00:08:08,320 --> 00:08:10,072 Как в театре! 95 00:08:10,698 --> 00:08:13,993 Ну в точности, как тогда! Забавно... 96 00:08:17,079 --> 00:08:19,873 Однако, я уже не тот. 97 00:08:20,874 --> 00:08:24,587 Из-за тебя у меня всё пошло наперекосяк, лисёныш. 98 00:08:25,462 --> 00:08:27,881 Я тебя недооценил. 99 00:08:40,853 --> 00:08:41,854 Что это? 100 00:08:42,730 --> 00:08:44,857 Но больше я не повторю ту же ошибку. 101 00:08:45,733 --> 00:08:48,110 Я раздавлю тебя всей своей силой. 102 00:08:48,819 --> 00:08:51,322 Ну, нападай! 103 00:08:57,953 --> 00:08:59,538 Я больше не могу! 104 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 Чоджи! 105 00:09:12,509 --> 00:09:15,971 Если б только я знал их уязвимые места... 106 00:09:19,391 --> 00:09:20,267 Брателло! 107 00:09:21,101 --> 00:09:22,936 Кажется, стало легче! 108 00:09:23,395 --> 00:09:27,107 Ооо, Райджин, и правда легче! 109 00:09:27,483 --> 00:09:29,693 Пора помахать кулаками! 110 00:09:29,693 --> 00:09:32,029 Дааа! Кулаками! 111 00:09:39,286 --> 00:09:40,704 Чёрт!.. 112 00:09:48,462 --> 00:09:49,004 А? 113 00:09:49,338 --> 00:09:50,672 Что такое? 114 00:09:51,507 --> 00:09:52,966 М-моё тело... 115 00:09:53,509 --> 00:09:55,010 ...не двигается! 116 00:09:57,346 --> 00:09:58,472 Техника захвата? 117 00:09:59,556 --> 00:10:01,558 Похоже, что я успела вовремя. 118 00:10:03,310 --> 00:10:06,814 Хорошо потрудились, Шикамару, Ино, Чоджи. 119 00:10:07,815 --> 00:10:08,899 Дальше я сама. 120 00:10:09,566 --> 00:10:11,110 П-пятая?! 121 00:10:11,985 --> 00:10:15,155 Не может быть... Хокаге-сама прибыла самолично? 122 00:10:15,823 --> 00:10:16,949 Цунаде-сама... 123 00:10:21,578 --> 00:10:23,705 Простите, что сразу не разобралась. 124 00:10:24,748 --> 00:10:28,919 Не знала, что они связаны с Мизуки. 125 00:10:29,795 --> 00:10:31,004 Пятая... 126 00:10:31,255 --> 00:10:32,548 Спасены! 127 00:10:38,804 --> 00:10:39,763 Брателло!.. 128 00:10:41,682 --> 00:10:47,062 Как странно видеть вас в таком месте, Фуджин, Райджин. 129 00:10:49,398 --> 00:10:52,359 Ц-Цунаде, старшая сестра! 130 00:10:53,026 --> 00:10:55,571 Чем вы здесь занимаетесь? 131 00:11:05,539 --> 00:11:06,415 Мощно... 132 00:11:06,915 --> 00:11:08,750 Или даже жутко... 133 00:11:09,209 --> 00:11:12,963 Ну что, хотите сказать что-либо? 134 00:11:13,589 --> 00:11:15,465 Прости нас, прости нас! 135 00:11:15,465 --> 00:11:17,884 Прости, мы больше так не будем! 136 00:11:20,053 --> 00:11:26,852 Так значит Мизуки вам наобещал еды, если вы отправитесь к Орочимару? 137 00:11:27,477 --> 00:11:29,771 Про-про-прости! 138 00:11:29,896 --> 00:11:33,066 С Саннином им, конечно, не справиться. 139 00:11:33,400 --> 00:11:36,862 Стали такими робкими, интересно, что между ними произошло в прошлом? 140 00:11:37,279 --> 00:11:39,364 Даже боюсь себе представить. 141 00:11:40,073 --> 00:11:43,368 Боже, ну вы и простофили. 142 00:11:44,745 --> 00:11:47,581 Похоже, что Мизуки направился к горам, лежащим за низиной. 143 00:11:48,707 --> 00:11:50,167 Наруто и Ирука должны быть там же. 144 00:11:51,209 --> 00:11:53,545 Отдохните немного и отправляйтесь. 145 00:11:54,046 --> 00:11:58,425 Погодите-ка. А что будет с этими парнями? 146 00:11:59,259 --> 00:12:01,219 А, об этом не волнуйтесь. 147 00:12:02,054 --> 00:12:04,556 Если мы опоздаем, то случится беда. 148 00:12:05,599 --> 00:12:08,101 Они доберутся обратно самостоятельно. 149 00:12:09,311 --> 00:12:13,000 Так, Фуджин, Райджин, слышали меня? 150 00:12:13,000 --> 00:12:15,359 И только попробуйте опоздать, и останетесь без ужина! 151 00:12:15,859 --> 00:12:17,069 Так точно! 152 00:12:18,153 --> 00:12:22,866 Ладно, Райджин, быстрее возвращаемся обратно! 153 00:12:23,367 --> 00:12:24,993 Брателло, за едой, да? 154 00:12:25,410 --> 00:12:26,370 За едой, да. 155 00:12:27,954 --> 00:12:30,791 Еда! Еда! Еда! Еда! Еда!.. 156 00:12:31,375 --> 00:12:34,252 Ого... Вот это скорость... 157 00:12:34,753 --> 00:12:37,547 Человеку нужно питаться. 158 00:12:38,215 --> 00:12:40,300 Это ты про себя, что ли? 159 00:12:50,227 --> 00:12:51,478 Чёрт! 160 00:12:51,937 --> 00:12:54,022 С каждым разом всё сильнее! 161 00:12:59,403 --> 00:13:01,863 Нет, мне нельзя проигрывать. 162 00:13:02,239 --> 00:13:05,033 Он - моя нить к Саске! 163 00:13:05,867 --> 00:13:06,576 Наруто! 164 00:13:07,410 --> 00:13:08,787 Ирука, ты как? 165 00:13:09,121 --> 00:13:09,830 Норма. 166 00:13:10,288 --> 00:13:11,790 Ты заметил? 167 00:13:12,290 --> 00:13:13,083 Что? 168 00:13:13,583 --> 00:13:19,464 Его сила удвоилась, но двигается он медленнее. 169 00:13:20,507 --> 00:13:23,802 Он перенаправил чакру в силу вместо скорости? 170 00:13:24,344 --> 00:13:25,929 Этого я не знаю. 171 00:13:28,932 --> 00:13:30,976 Для одного Наруто это слишком. 172 00:13:31,601 --> 00:13:35,438 Если про скорость верно, то я смогу найти слабину. 173 00:13:36,064 --> 00:13:37,899 Ладно, Наруто. 174 00:13:37,899 --> 00:13:39,067 Продержись ещё чуть-чуть! 175 00:13:40,443 --> 00:13:42,529 Что такое, засранец? 176 00:13:42,779 --> 00:13:45,574 Что скажешь про это тело, которое подарил мне Орочимару-сама? 177 00:13:47,951 --> 00:13:49,953 Я разорву тебя на части. 178 00:13:52,581 --> 00:13:57,502 Где он... Орочимару? 179 00:13:58,378 --> 00:13:59,462 Где? 180 00:13:59,796 --> 00:14:02,799 Так я и сказал тебе, ублюдку эдакому. 181 00:14:03,049 --> 00:14:05,468 Его не было в деревне Звука. 182 00:14:05,719 --> 00:14:06,511 Деревне Звука? 183 00:14:07,762 --> 00:14:09,097 Ты был там?! 184 00:14:09,806 --> 00:14:12,475 В его логове никого не было. 185 00:14:12,934 --> 00:14:15,896 Саске и Орочимару... никого. 186 00:14:16,479 --> 00:14:20,483 О, это для тебя так важно, Наруто? 187 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 Не знаю, как тебе удалось раздобыть информацию про деревню Звука, 188 00:14:25,113 --> 00:14:30,201 но она не поможет тебе против меня. 189 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Моли о пощаде! 190 00:14:36,124 --> 00:14:37,208 Слушай сюда, ублюдок! 191 00:14:37,876 --> 00:14:39,961 Прекрати нести всякий бред! 192 00:14:49,220 --> 00:14:50,597 Наруто, сюда! 193 00:14:51,431 --> 00:14:52,432 Ирука-сенсей! 194 00:15:01,941 --> 00:15:04,527 Хе-хе, попробуй, догони! 195 00:15:04,819 --> 00:15:06,196 Урод... 196 00:15:06,571 --> 00:15:07,405 От меня не убежишь!! 197 00:15:14,329 --> 00:15:16,081 Сейчас, прыгай, Наруто! 198 00:15:16,581 --> 00:15:18,291 Вот так! 199 00:15:21,920 --> 00:15:23,213 Чёрт! Это же... 200 00:15:25,298 --> 00:15:26,966 Фуубак Ходжин! [Квадрат Взрывных Свитков] 201 00:15:29,135 --> 00:15:30,178 Свитки-бомбы?! 202 00:15:35,558 --> 00:15:36,726 Разенган! 203 00:15:37,185 --> 00:15:39,270 Наруто, эта техника... 204 00:15:51,783 --> 00:15:56,204 Это техника Четвёртого, Разенган... 205 00:15:59,874 --> 00:16:01,584 Вы как, Ирука-сенсей? 206 00:16:02,085 --> 00:16:03,628 Наруто, замечательно! 207 00:16:03,920 --> 00:16:05,004 У нас получилось! 208 00:16:05,547 --> 00:16:09,259 Сенсей, похоже, что он не знал про деревню Звука. 209 00:16:09,676 --> 00:16:11,761 Я думал, что Орочимару... 210 00:16:11,761 --> 00:16:13,638 Хватит болтать... 211 00:16:17,517 --> 00:16:18,393 Мизуки... 212 00:16:18,601 --> 00:16:20,270 Хватит болтать... 213 00:16:20,937 --> 00:16:24,149 Это супертело подарил мне Орочимару-сама... 214 00:16:24,774 --> 00:16:26,734 Нужно идти в деревню Звука и просить ещё... 215 00:16:28,069 --> 00:16:29,821 Ирука-сенсей, это... 216 00:16:30,947 --> 00:16:32,615 Как я и думала. 217 00:16:33,491 --> 00:16:34,617 Тётенька Цунаде! 218 00:16:35,160 --> 00:16:36,327 Цунаде-сама! 219 00:16:37,453 --> 00:16:39,664 Его клетки саморазрушаются. 220 00:16:40,665 --> 00:16:42,667 Ты... Что ты натворил? 221 00:16:43,418 --> 00:16:44,836 Наруто здесь ни при чём. 222 00:16:45,628 --> 00:16:47,338 Это тот препарат, что ты выпил. 223 00:16:47,755 --> 00:16:50,091 Нет, этого не может быть... 224 00:16:50,967 --> 00:16:52,093 Ты получил то, что заслужил. 225 00:16:53,011 --> 00:16:55,763 Тот рецепт - неполноценный. 226 00:17:00,185 --> 00:17:02,270 Ну вот, все заключённые на месте. 227 00:17:03,438 --> 00:17:07,317 Шизуне-сама была ранена, но угрозы её жизни нет. 228 00:17:07,859 --> 00:17:09,777 Ясно. Молодцы. 229 00:17:10,486 --> 00:17:14,449 Как хорошо. Сестрёнка Шизуне в безопасности. 230 00:17:15,575 --> 00:17:22,081 Этот рецепт был одним из пробных запретных экспериментов Орочимару. 231 00:17:24,250 --> 00:17:28,796 Его действие заключается в том, что сливаются гены зверя и человека, 232 00:17:29,130 --> 00:17:31,424 и в результате растёт сила. 233 00:17:32,425 --> 00:17:34,886 Но это действие - временное. 234 00:17:36,512 --> 00:17:40,500 И, кроме того, на клетки тела оказывается такое давление, 235 00:17:40,500 --> 00:17:43,227 которого они не могут выдержать. 236 00:17:44,020 --> 00:17:45,939 Толку немного. 237 00:17:48,358 --> 00:17:50,610 Но почему Мизуки?.. 238 00:17:51,319 --> 00:17:53,071 Подробностей не знаю, но... 239 00:17:53,529 --> 00:17:57,575 ...всё указывает на то, что между ним и Орочимару есть связь. 240 00:17:58,242 --> 00:17:58,910 Однако... 241 00:17:59,410 --> 00:18:00,662 Их пути пересекались? 242 00:18:01,245 --> 00:18:01,746 Да. 243 00:18:02,246 --> 00:18:05,917 Мизуки стал для Орочимару не более, чем игрушкой. 244 00:18:06,542 --> 00:18:10,463 Орочимару отдал ему пробный рецепт и теперь смеётся где-то далеко. 245 00:18:11,756 --> 00:18:13,675 Но Мизуки повезло. 246 00:18:14,717 --> 00:18:17,970 Обычный ниндзя такого не пережил бы. 247 00:18:19,430 --> 00:18:21,849 Но ниндзя ему больше не бывать. 248 00:18:23,893 --> 00:18:26,020 Жалеешь, Наруто? 249 00:18:27,146 --> 00:18:28,981 Да, что-то в этом роде. 250 00:18:29,774 --> 00:18:30,358 Ясно. 251 00:18:30,775 --> 00:18:32,860 Но я не сдамся! 252 00:18:33,277 --> 00:18:36,072 Я постараюсь и найду Саске! 253 00:18:39,575 --> 00:18:40,284 Цубаки-сан... 254 00:18:41,327 --> 00:18:43,496 Чёрт тебя... Ирука... 255 00:18:43,913 --> 00:18:44,664 Не разговаривай! 256 00:18:45,289 --> 00:18:49,252 Я разберусь с вами обоими в другой раз... 257 00:18:49,836 --> 00:18:51,087 Это вряд ли. 258 00:18:51,754 --> 00:18:54,465 Пока ты мечтал о несбыточном, 259 00:18:54,757 --> 00:18:56,759 Наруто постоянно совершенствовался и стремился к своей цели. 260 00:18:58,052 --> 00:18:59,887 Тебе с ним не сравниться. 261 00:19:02,223 --> 00:19:05,017 Мизуки уже не быть ниндзя? 262 00:19:05,476 --> 00:19:06,477 Цубаки-сан! 263 00:19:07,353 --> 00:19:09,480 Я думала обо всём этом. 264 00:19:10,898 --> 00:19:14,569 Я хочу искупить вину за зло, причинённое деревне. 265 00:19:16,612 --> 00:19:18,698 Какой красивый закат. 266 00:19:22,076 --> 00:19:23,411 Возвращаемся в деревню! 267 00:19:24,500 --> 00:19:28,000 [Рыбный склад "Могикан"] 268 00:19:35,423 --> 00:19:36,299 Я смогу. 269 00:19:37,967 --> 00:19:39,385 Потому что я... 270 00:19:46,601 --> 00:19:47,518 Получилось! 271 00:19:53,107 --> 00:19:56,611 Так, сегодня все показали класс! 272 00:19:57,487 --> 00:20:00,198 Угощаю всех в Ичираку! 273 00:20:00,531 --> 00:20:01,908 Ура! 274 00:20:01,908 --> 00:20:03,910 Ирука-сенсей, как здорово! 275 00:20:04,285 --> 00:20:06,245 Мне жареную свиную вырезку. 276 00:20:06,495 --> 00:20:10,249 А мне тонну мисо с соевым соусом и маслом! 277 00:20:10,791 --> 00:20:11,709 Подожди, Ирука! 278 00:20:12,460 --> 00:20:14,754 Вам с Наруто сперва надо на обследование в госпиталь! 279 00:20:15,046 --> 00:20:17,673 Зачем? Я в порядке. 280 00:20:17,673 --> 00:20:19,091 Не пререкаться! 281 00:20:19,508 --> 00:20:21,469 Цунаде-сама! 282 00:20:23,596 --> 00:20:26,515 Я выполнила седьмую задачу! 283 00:20:30,561 --> 00:20:33,481 И это в самом начале обучения... 284 00:20:34,899 --> 00:20:37,610 Она настолько же талантлива, как и Шизуне? 285 00:20:38,736 --> 00:20:41,781 Эй, Сакура-чан! 286 00:20:45,243 --> 00:20:47,703 В этот раз меня спасли. 287 00:20:50,414 --> 00:20:54,794 Наруто, ты действительно стал сильнее. 288 00:21:21,737 --> 00:21:23,364 Смотри-ка. Цунаде-сама. 289 00:21:25,116 --> 00:21:26,659 Вы? 290 00:21:26,951 --> 00:21:28,869 Что, пришли к больному? 291 00:21:29,745 --> 00:21:30,204 Да! 292 00:21:30,913 --> 00:21:32,331 И Вы тоже, Цунаде-сама? 293 00:21:32,999 --> 00:21:33,958 Ну, что-то в этом роде. 294 00:21:34,500 --> 00:21:36,335 Ей просто надоело сидеть в офисе. 295 00:21:36,836 --> 00:21:37,294 Заткнись. 296 00:21:39,171 --> 00:21:41,924 Хината, только ты не падай, когда увидишь Куренаи-сенсея. 297 00:21:42,967 --> 00:21:44,927 Н-не говори так. 298 00:21:45,511 --> 00:21:46,679 Что-то случилось? 299 00:21:47,263 --> 00:21:48,973 Просто, когда мы зашли к Наруто... 300 00:21:48,973 --> 00:21:49,724 Шино-кун! 301 00:21:50,307 --> 00:21:53,519 Она отключилась, когда увидела Наруто, всего забинтованного! 302 00:21:53,519 --> 00:21:54,478 Киба-кун! 303 00:21:55,479 --> 00:21:56,981 Все будет в порядке! 304 00:21:58,023 --> 00:21:59,608 А вот и я! 305 00:21:59,984 --> 00:22:03,195 Тётенька Цунаде! Нам надо поговорить! 306 00:22:08,951 --> 00:22:10,745 А? Хината? 307 00:22:11,454 --> 00:22:15,416 Наруто-кун... Наруто-кун... так близко... 308 00:22:16,792 --> 00:22:20,880 Ты вся красная. Ты не заболела? 309 00:22:31,098 --> 00:22:32,099 Эй, Хината? 310 00:22:33,768 --> 00:22:34,602 Хината! 311 00:22:35,352 --> 00:22:38,272 Эй, что с тобой? Очнись, Хината! 312 00:22:40,274 --> 00:22:41,358 Наруто-кун... 313 00:22:41,942 --> 00:22:43,819 Его нюху позавидует даже Акамару! 314 00:22:44,069 --> 00:22:45,905 Ищем Легендарного Бикочу! 315 00:22:55,539 --> 00:22:57,124 Ёу. Наконец-то ты очнулась. 316 00:22:57,750 --> 00:22:59,627 Так значит, Мизуки ничего не знал? 317 00:23:00,002 --> 00:23:02,463 Цунаде-сама лично допросила его, но... 318 00:23:04,507 --> 00:23:08,552 Он не сможет вывести нас на Орочимару. 319 00:23:10,304 --> 00:23:14,433 Он был лишь пешкой в игре Орочимару. 320 00:23:15,392 --> 00:23:16,477 Похоже на то. 321 00:23:17,186 --> 00:23:18,938 И мы до сих пор не знаем местонахождение Саске. 322 00:23:19,772 --> 00:23:22,900 Он отчаянно сражался с Мизуки, и такой результат... 323 00:23:23,692 --> 00:23:26,362 Наруто с этим не смирится. 324 00:23:28,989 --> 00:23:30,783 Почему нельзя, тётенька Цунаде? 325 00:23:30,950 --> 00:23:32,117 Нельзя, сказала! 326 00:23:33,244 --> 00:23:36,455 Теперь из-за него Цунаде-сама не может вернуться к работе. 327 00:23:37,706 --> 00:23:40,167 Наруто-кун постоянно её донимает. 328 00:23:40,626 --> 00:23:42,461 Не может понять, почему ему нельзя отправляться искать Саске. 329 00:23:43,337 --> 00:23:46,465 Вот почему он пытался проникнуть в её офис. 330 00:23:47,007 --> 00:23:48,968 Но попался. 331 00:23:50,386 --> 00:23:51,303 Наруто-кун... 332 00:23:51,929 --> 00:23:54,014 Я уже устал повторять снова и снова! 333 00:23:54,181 --> 00:23:56,517 Разрешите мне идти искать Саске! 334 00:23:56,976 --> 00:23:59,228 Я сама уже устала повторять! 335 00:23:59,436 --> 00:23:59,979 Нельзя! 336 00:24:00,187 --> 00:24:01,647 Ну почему?! 337 00:24:01,772 --> 00:24:03,857 Тебе что, тренировки не назначены?! 338 00:24:04,066 --> 00:24:06,402 Извратник-то уехал, какие тренировки?! 339 00:24:07,778 --> 00:24:12,950 У нас нет информации по Орочимару или Саске. Как ты собираешься искать? 340 00:24:13,033 --> 00:24:15,327 Уж как-нибудь! 341 00:24:15,494 --> 00:24:19,873 Если нет информации, то я добуду её! Ну пожалуйста, разрешите мне пойти! 342 00:24:19,873 --> 00:24:21,917 Ну ты и зануда. 343 00:24:21,917 --> 00:24:25,004 Тётенька Цунаде, на себя посмотрите! Можно, я отправлюсь? 344 00:24:25,004 --> 00:24:25,671 Нет! 345 00:24:29,000 --> 00:24:31,500 [Клан Хьюга] 346 00:24:34,471 --> 00:24:35,097 Бьякуган! 347 00:24:41,270 --> 00:24:42,312 Хорошо. Молодец, Нейджи. 348 00:24:43,522 --> 00:24:44,857 В таких случаях делай вот так. 349 00:24:44,940 --> 00:24:45,315 Да! 350 00:24:57,703 --> 00:24:58,495 Пошли? 351 00:25:05,377 --> 00:25:07,004 Перерыв, Нейджи. 352 00:25:07,671 --> 00:25:08,547 Да. 353 00:25:13,010 --> 00:25:14,386 Давай, выпей тоже. 354 00:25:16,054 --> 00:25:16,847 Хорошо. 355 00:25:19,266 --> 00:25:23,228 Если бы здесь была Хината, я бы попросил тебя присмотреть за ней. 356 00:25:24,188 --> 00:25:26,523 Что? Хината-сама? 357 00:25:27,900 --> 00:25:31,528 Это поможет тебе продвинуться в своих тренировках. 358 00:25:48,337 --> 00:25:48,921 Бьякуган! 359 00:26:04,728 --> 00:26:05,729 Давайте прервёмся. 360 00:26:06,355 --> 00:26:06,772 Да. 361 00:26:06,855 --> 00:26:07,856 За еду! За еду! 362 00:26:11,902 --> 00:26:13,487 В этом году мы отлично потренировались! 363 00:26:13,862 --> 00:26:15,864 У тебя уже неплохо получается! 364 00:26:16,448 --> 00:26:17,658 Это благодаря вам обоим. 365 00:26:18,283 --> 00:26:21,119 Вы помогали мне каждый день. 366 00:26:21,703 --> 00:26:22,788 Мы же команда. 367 00:26:23,247 --> 00:26:25,999 Если твой товарищ в беде, протяни ему руку помощи. 368 00:26:26,792 --> 00:26:27,918 Вот так. 369 00:26:29,086 --> 00:26:31,046 Товарищ, да? 370 00:26:32,506 --> 00:26:36,385 А что, если твой товарищ вдруг исчез? 371 00:26:37,010 --> 00:26:39,012 Это ведь ужасно... 372 00:26:40,764 --> 00:26:41,807 Ты про Наруто? 373 00:26:45,519 --> 00:26:48,146 Неужели мы не можем ему помочь? 374 00:26:49,189 --> 00:26:52,609 Я готов помочь ему. Но... 375 00:26:54,820 --> 00:26:57,281 Цунаде-сама верно сказала Наруто. 376 00:26:57,906 --> 00:26:59,366 У нас нет зацепок. 377 00:27:03,078 --> 00:27:03,870 Есть одно. 378 00:27:04,454 --> 00:27:05,580 Кое-что может помочь. 379 00:27:06,248 --> 00:27:06,999 Правда? 380 00:27:08,750 --> 00:27:09,501 Бикочу. 381 00:27:11,211 --> 00:27:12,379 Бикочу? 382 00:27:13,588 --> 00:27:15,841 Этот тот легендарный жук? 383 00:27:17,092 --> 00:27:19,386 Я думала, они давно вымерли. 384 00:27:20,137 --> 00:27:21,930 Нет, им лишь грозит вымирание. 385 00:27:22,472 --> 00:27:25,058 Мы, клан Абураме, больше их не используем. 386 00:27:25,434 --> 00:27:28,895 Но я умею управлять такими. 387 00:27:29,938 --> 00:27:32,566 Цунаде-сама, что это за Бикочу такой? 388 00:27:33,942 --> 00:27:35,777 Неудивительно, что ты не слышала. 389 00:27:36,570 --> 00:27:40,949 Эти Бикочу использовались во время последней войны. 390 00:27:42,743 --> 00:27:45,537 Бикочу - особый жук, используемый лишь специалистами. 391 00:27:46,580 --> 00:27:51,710 Отложенная личинка быстро становится куколкой, а затем - взрослой особью. 392 00:27:52,502 --> 00:27:57,174 У них огромная чувствительность к запахам, даже самым слабым. 393 00:27:57,549 --> 00:27:59,968 Они будут следовать за ним до тех пор, пока не найдут источник. 394 00:28:00,510 --> 00:28:02,888 Их обоняние в тысячу раз сильнее, чем у человека. 395 00:28:03,930 --> 00:28:07,142 Поэтому их успешно использовали, когда требовалась слежка за кем-нибудь. 396 00:28:09,227 --> 00:28:13,774 Но в последнее время Бикочу откладывали лишь по одной личинке. 397 00:28:15,192 --> 00:28:19,863 В этом году у них сезон размножения. Они начнут откладывать яйца. 398 00:28:20,405 --> 00:28:21,406 Понятно. 399 00:28:21,907 --> 00:28:25,535 Вещи Саске всё ещё в деревне, верно? 400 00:28:26,036 --> 00:28:28,413 Значит, если мы направим Бикочу по этому запаху?.. 401 00:28:29,039 --> 00:28:32,417 ...то сможем найти Саске? 402 00:28:34,669 --> 00:28:36,713 Каковы шансы, что удастся найти Бикочу? 403 00:28:38,048 --> 00:28:41,927 Не очень большие. Около 10 процентов. 404 00:28:42,969 --> 00:28:44,513 10 процентов, значит? 405 00:28:53,063 --> 00:28:57,901 Как вы знаете, деревня в сложном положении. 406 00:28:58,568 --> 00:29:01,738 Я не могу позволить отвлекаться от заданий даже Генинам. 407 00:29:02,739 --> 00:29:10,664 Однако, поскольку Куренаи всё равно в больнице, для Команды 8 нет заданий. 408 00:29:12,082 --> 00:29:16,962 И вместо безделья не лучше ли сделать ставку, пусть даже и на 10 процентов? 409 00:29:17,838 --> 00:29:19,548 Э? Но тогда... 410 00:29:21,550 --> 00:29:24,553 Абураме Шино, Инузука Киба, Хьюга Хината! 411 00:29:25,387 --> 00:29:27,597 Приказываю вам найти Бикочу! 412 00:29:28,306 --> 00:29:28,807 Есть! 413 00:29:29,558 --> 00:29:31,351 Командиром назначаю Шино. 414 00:29:31,977 --> 00:29:34,521 И захватите с собой вон ту крысу! 415 00:29:41,152 --> 00:29:42,445 Мдяя... 416 00:29:42,696 --> 00:29:43,947 На... Наруто-кун! 417 00:29:44,364 --> 00:29:45,782 Тебя ведь всё равно не удержать? 418 00:29:46,408 --> 00:29:46,866 Так точно! 419 00:29:48,159 --> 00:29:50,036 Ладно, придётся тебя отпустить. 420 00:29:51,079 --> 00:29:51,600 Однако, 421 00:29:53,000 --> 00:29:54,457 это - твой последний шанс! 422 00:29:55,000 --> 00:29:59,337 Если не сможете найти Бикочу, то ты забудешь про Саске! 423 00:30:00,672 --> 00:30:01,381 Понял? 424 00:30:02,340 --> 00:30:05,218 Конечно! И я обязательно его найду! 425 00:30:05,677 --> 00:30:08,179 Вот и хорошо. Слово не воробей. 426 00:30:08,388 --> 00:30:11,766 Да! Предоставьте это мне! 427 00:30:12,142 --> 00:30:13,310 Болтун! 428 00:30:13,977 --> 00:30:15,145 Ой... 429 00:30:16,396 --> 00:30:17,314 Наруто-кун... 430 00:30:31,745 --> 00:30:32,537 Саске... 431 00:30:40,170 --> 00:30:40,837 Хината. 432 00:30:43,173 --> 00:30:44,257 Доброе утро. 433 00:30:45,508 --> 00:30:49,512 Нейджи идёт на тренировку. Эта тренировка - особенная. 434 00:30:50,096 --> 00:30:50,930 Это... 435 00:30:51,097 --> 00:30:52,307 А? Что такое? 436 00:30:52,932 --> 00:30:54,934 У меня... задание. 437 00:30:55,435 --> 00:30:58,063 Задание? Тогда ладно, иди. 438 00:30:58,688 --> 00:30:59,689 Ухожу. 439 00:31:01,775 --> 00:31:04,486 Постарайся не мешать остальным. 440 00:31:07,113 --> 00:31:07,697 Да. 441 00:31:20,376 --> 00:31:23,213 Прости, я спешу! 442 00:31:26,216 --> 00:31:27,467 Что это было за движение? 443 00:31:29,219 --> 00:31:30,095 Хината-сама... 444 00:31:33,098 --> 00:31:35,016 Опаздываешь, Хината! 445 00:31:35,642 --> 00:31:36,684 Простите! 446 00:31:38,937 --> 00:31:41,689 Ладно! Ну тогда, отправляемся! 447 00:31:41,815 --> 00:31:43,900 LET'S GO! 448 00:31:47,320 --> 00:31:49,781 Эй! Чего вы там плетётесь?! 449 00:31:50,198 --> 00:31:53,827 Даже опытному ниндзя туда идти дня два. 450 00:31:54,619 --> 00:31:56,204 Нет никакого смысла нестись как угорелым. 451 00:32:01,042 --> 00:32:04,504 А что, если мы не успеем, и яйца вылупятся? 452 00:32:04,838 --> 00:32:08,466 Яйца Бикочу вылупляются только в дождливую погоду. 453 00:32:09,175 --> 00:32:10,844 А я сейчас не ощущаю дождь. 454 00:32:11,135 --> 00:32:12,887 Не, не. Ну а вдруг?.. 455 00:32:12,887 --> 00:32:13,471 Наруто. 456 00:32:13,847 --> 00:32:14,848 Ч-чего? 457 00:32:15,390 --> 00:32:20,436 Здесь командую я. Во время задания ты будешь делать так, как я скажу. 458 00:32:26,985 --> 00:32:31,239 Киба, и как вы с ним ладите? 459 00:32:31,906 --> 00:32:34,033 Ха, мы уже привыкли. 460 00:32:34,617 --> 00:32:36,661 Я уверена, что ты тоже привыкнешь. 461 00:32:38,705 --> 00:32:39,914 Чёрта с два... 462 00:32:48,006 --> 00:32:50,174 Наруто и остальные только что ушли. 463 00:32:50,925 --> 00:32:51,801 Вот как? 464 00:32:52,677 --> 00:32:54,429 Ты тоже хотела бы отправиться с ними? 465 00:32:56,764 --> 00:32:59,642 Нет, моё место - здесь. 466 00:33:00,518 --> 00:33:05,231 Кроме того, у них есть Бьякуган Хинаты, нос Кибы, Акамару. 467 00:33:05,857 --> 00:33:07,108 Они справятся и без меня. 468 00:33:08,860 --> 00:33:13,740 Моё дело - совершенствовать свой навык, и как можно скорее. 469 00:33:23,416 --> 00:33:24,375 Чего встал, Шино? 470 00:33:25,335 --> 00:33:27,378 Закат. Делаем привал. 471 00:33:27,795 --> 00:33:28,254 Понятно. 472 00:33:30,298 --> 00:33:33,217 Э?! Уже привал?! 473 00:33:33,384 --> 00:33:35,887 Но я совсем не устал! 474 00:33:36,054 --> 00:33:37,597 Идём дальше! 475 00:33:39,307 --> 00:33:42,226 Наруто. Здесь командую я. 476 00:33:44,312 --> 00:33:46,564 П-понял. 477 00:33:47,774 --> 00:33:48,983 Ложимся спать. 478 00:33:49,233 --> 00:33:51,110 Что?! Спать - сейчас?! 479 00:33:51,861 --> 00:33:57,116 Растения и животные засыпают с закатом и просыпаются на рассвете. 480 00:33:57,867 --> 00:34:02,747 Если мы хотим что-то найти, нам надо войти в ритм природы. 481 00:34:02,747 --> 00:34:05,458 Но солнце ещё не зашло! 482 00:34:06,542 --> 00:34:08,711 Наруто, здесь командую... 483 00:34:08,711 --> 00:34:11,464 Да, да, всё понятно. 484 00:34:13,716 --> 00:34:16,677 Да разве так рано заснёшь?.. 485 00:34:19,680 --> 00:34:24,268 Потрясающе. Он заснул первым. 486 00:34:55,007 --> 00:34:55,758 Надо отлить. 487 00:35:10,982 --> 00:35:11,607 Что там? 488 00:35:21,951 --> 00:35:22,577 Водопад? 489 00:35:26,038 --> 00:35:26,914 Кто это там? 490 00:35:50,354 --> 00:35:51,397 Э, послушайте... А!.. 491 00:35:57,069 --> 00:35:59,280 Я это... Не хотел Вас напугать... 492 00:35:59,864 --> 00:36:00,364 А? 493 00:36:03,659 --> 00:36:05,244 Никого... нет? 494 00:36:13,711 --> 00:36:15,838 Что такое, Наруто? Простудился? 495 00:36:16,047 --> 00:36:17,200 Немного... 496 00:36:20,885 --> 00:36:23,137 Ты столько спал, и всё зеваешь? 497 00:36:23,638 --> 00:36:27,892 Дело в том, что я ночью проснулся и увидел нечто невероятное. 498 00:36:29,185 --> 00:36:30,269 Хината, ты тоже простудилась? 499 00:36:30,853 --> 00:36:32,563 Нет, я в порядке. 500 00:36:32,647 --> 00:36:34,815 Ну, и что же ты увидел такое? 501 00:36:34,940 --> 00:36:38,110 Потрясную красавицу, купающуюся в водопаде! 502 00:36:38,110 --> 00:36:38,569 Да ну? 503 00:36:39,445 --> 00:36:43,366 Она двигала руками, и вода становилась вот так! 504 00:36:43,616 --> 00:36:44,867 Это было круто! 505 00:36:45,493 --> 00:36:46,243 А потом? 506 00:36:46,494 --> 00:36:49,455 Я позвал её, но она исчезла. 507 00:36:50,456 --> 00:36:52,833 А тебе это всё не приснилось? 508 00:36:56,212 --> 00:36:57,922 Да я уже не уверен... 509 00:36:58,339 --> 00:36:59,382 Что с тобой? Дурень. 510 00:37:00,257 --> 00:37:04,011 Хината, у тебя всё лицо красное. Ты точно не заболела? 511 00:37:05,096 --> 00:37:06,430 Правда, я в порядке. 512 00:37:11,686 --> 00:37:14,730 Эти фрукты съедобны. Это наш завтрак. 513 00:37:15,731 --> 00:37:16,357 Понятно. 514 00:37:18,693 --> 00:37:20,778 Надо экономить запасы. 515 00:37:22,113 --> 00:37:23,823 Но хочу предупредить об одной вещи. 516 00:37:24,573 --> 00:37:27,576 Некоторые плоды вырастают до размеров человека. 517 00:37:27,952 --> 00:37:29,078 Их есть нельзя. 518 00:37:30,121 --> 00:37:31,038 Даже не подходите к ним. 519 00:37:31,455 --> 00:37:33,874 Ну кто станет есть такой ужас? 520 00:37:35,501 --> 00:37:36,544 Наруто-кун! 521 00:37:38,295 --> 00:37:39,171 Он ест. 522 00:37:47,763 --> 00:37:50,015 Наруто, мы уходим. 523 00:37:51,058 --> 00:37:52,560 Я уже закончил. 524 00:37:53,394 --> 00:37:54,186 Простите за задержку... 525 00:37:59,650 --> 00:38:02,319 Нет, погодите, ещё немного. 526 00:38:26,969 --> 00:38:30,139 Уже пришли? 527 00:38:32,266 --> 00:38:34,685 Да. Пришли. 528 00:38:43,319 --> 00:38:47,656 Ничего себе! Впервые такое вижу. 529 00:38:48,824 --> 00:38:51,368 Нечто нечеловеческих размеров. 530 00:38:51,869 --> 00:38:54,747 Да. Именно поэтому жуки живут здесь уже с тысячу лет. 531 00:38:56,081 --> 00:38:57,791 Н-неужели... 532 00:38:59,126 --> 00:39:01,003 Нам надо... туда?.. 533 00:39:01,712 --> 00:39:03,589 Бикочу... там? 534 00:39:04,215 --> 00:39:06,800 В чём проблема. Это проще, чем экзамен на Чуунина. 535 00:39:11,597 --> 00:39:15,059 Чёрт. Рушится прямо под ногами. 536 00:39:15,434 --> 00:39:15,935 Наруто. 537 00:39:16,185 --> 00:39:16,769 А? 538 00:39:18,354 --> 00:39:20,064 Предупреждаю. 539 00:39:20,773 --> 00:39:22,316 Ну чего ещё, в такой момент?! 540 00:39:22,900 --> 00:39:23,567 Ты можешь упасть. 541 00:39:23,859 --> 00:39:27,363 Это я и без тебя знаю! 542 00:39:28,364 --> 00:39:29,239 Наруто-кун! 543 00:39:31,992 --> 00:39:33,494 Блин! 544 00:39:39,083 --> 00:39:40,334 Спасён... 545 00:39:42,586 --> 00:39:43,712 ...с помощью жуков? 546 00:39:44,546 --> 00:39:45,923 Я же предупредил тебя. 547 00:39:48,133 --> 00:39:51,553 Если мы доползём, я обязательно тебе врежу! 548 00:39:58,018 --> 00:40:00,270 Впереди Лес Бикочу. 549 00:40:04,942 --> 00:40:05,484 Идём. 550 00:40:17,079 --> 00:40:19,957 Так и есть. Ниндзя из Конохи. 551 00:40:20,499 --> 00:40:24,128 Если они забрались так далеко, то цель их поисков должна быть... 552 00:40:25,500 --> 00:40:26,000 Да. 553 00:40:26,046 --> 00:40:29,383 Та же, что и у нас. Бикочу. 554 00:40:29,633 --> 00:40:31,593 Бикочу им не видать. 555 00:40:32,261 --> 00:40:34,000 Бикочу принадлежат нам. 556 00:40:35,000 --> 00:40:36,890 Клану Камезуруи. 557 00:40:42,500 --> 00:40:45,858 Ааа! Я узнаю этого жука! 558 00:40:45,858 --> 00:40:46,275 Э? 559 00:40:46,275 --> 00:40:47,025 Правда? 560 00:40:47,067 --> 00:40:50,821 Чёрт! Неужели это и есть Бикочу? 561 00:40:51,405 --> 00:40:52,364 Где это ты его видел? 562 00:40:52,614 --> 00:40:55,993 Он полз по столу на кухне, и тогда я взял мухобойку... 563 00:40:55,993 --> 00:40:56,660 Погоди-ка. 564 00:40:57,327 --> 00:40:58,287 На... Наруто-кун... 565 00:40:58,829 --> 00:41:01,832 Ты говоришь... про обычного таракана? 566 00:41:02,708 --> 00:41:07,588 В следующей серии: Как так, не такой? А разве они все не одинаковые?